推廣 熱搜:     標(biāo)  工程  公告    招標(biāo)  招標(biāo)公告  管道   

秘魯錢凱港一期工程隧道和連接道路系統(tǒng)設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工總承包招標(biāo)公告

   日期:2022-05-10     來(lái)源:中國(guó)電力招標(biāo)采購(gòu)網(wǎng)    作者:dlztb    瀏覽:0    
核心提示:1.招標(biāo)條件 Conditions for Bidding本招標(biāo)項(xiàng)目秘魯錢凱港一期工程隧道和連接道路系統(tǒng)設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工總承包已由中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集
1.招標(biāo)條件 Conditions for Bidding
本招標(biāo)項(xiàng)目秘魯錢凱港一期工程隧道和連接道路系統(tǒng)設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工總承包已由中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)批準(zhǔn)建設(shè), 項(xiàng)目已具備招標(biāo)條件,現(xiàn)對(duì)該項(xiàng)目的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工一體化進(jìn)行公開(kāi)招標(biāo)。
The bidding project, The Tunnel, and the Access Road System for Chancay Multi-Purpose Port Terminal Project, has been approved by CHINA COSCO SHIPPING CORPORATION LIMITED. The Tenderee is COSCO SHIPPING Ports Chancay PERU S.A (hereafter the Employer). The Project has met bidding conditions, and the public bidding is hereby conducted for its Engineering, Procurement and Construction.

2.項(xiàng)目概況與招標(biāo)范圍 Project Overview and Bidding Scope
2.1 項(xiàng)目概況 Project Overview
秘魯錢凱港一期工程隧道和連接道路系統(tǒng)設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工總承包項(xiàng)目(以下稱為項(xiàng)目),由中遠(yuǎn)海運(yùn)港口秘魯錢凱公司擁有和運(yùn)營(yíng),建設(shè)地點(diǎn)位于利馬省錢凱市。該項(xiàng)目包括兩個(gè)主要組成部分以及配套交安機(jī)電附屬設(shè)施,(1)一條長(zhǎng)約1.8公里的隧道,進(jìn)出口分別是入口輔建區(qū)和碼頭操作區(qū)(2)將泛美高速公路和入口輔建區(qū)連接起來(lái)的道路系統(tǒng),其中包含道路轉(zhuǎn)盤等。CSPCP已經(jīng)委托完成隧道和連接道路系統(tǒng)的基礎(chǔ)設(shè)計(jì),通過(guò)交通運(yùn)輸部的批準(zhǔn);并已委托完成隧道前400米的詳細(xì)設(shè)計(jì)和連接道路系統(tǒng)的詳細(xì)設(shè)計(jì),獲得交通運(yùn)輸部和泛美公路特許公司NORVIAL的批準(zhǔn);入口輔建區(qū)側(cè)的隧道入口目前正在建設(shè)中并計(jì)劃于7月完成。隧道和連接道路系統(tǒng)具有進(jìn)入施工階段所需的建設(shè)批準(zhǔn)和施工許可。
The Tunnel, and the Access Road System for Chancay Multi-Purpose Port Terminal Project (hereinafter referred to as the Project), is owned and operated by company COSCO SHIPPING PORTS CHANCAY PERU (hereinafter referred to as CSPCP or the EMPLOYER), and located in the Municipality of Chancay, Province of Huaral, Department of Lima. The Project includes two major Components, 1) an approximate 1.8 kilometers Tunnel that connects the Entrance Complex (CI, by its Spanish acronyms) with the Operation Zone (ZOP, by its Spanish acronyms) and 2) the Access Road System that connects the Pan American Highway with the CI and a traffic-distributor-round about that eventually leads to the Operations Zone. CSPCP has commissioned a contract to complete the Basic Engineering for Tunnel and Access Road System which has been approved by the Ministry of Transportation. Additionally, the Detail Engineering for the First 400 meters of the Tunnel and Access Road System has been accomplished and has been approved by the Ministry of Transportation and Communication and the Pan American Highway Concessioner NORVIAL. The Portal Structure Entrance Complex side is presently under construction and scheduled to be completed in July. This project component has all the required permits and construction licenses to begin with its immediate construction.

2.2 招標(biāo)范圍 Scope of Work
招標(biāo)范圍包括但不限于以下內(nèi)容,具體內(nèi)容詳見(jiàn)“工作范圍”。
The Works of the ConTRACTOR include, but are not limited to the following items which are briefly described in this Article and detailed further in “Scope of Work”:
2.2.1長(zhǎng)度約1841.91米隧道工程的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工一體化。不包括目前正在施工的入口輔建區(qū)這一邊的隧道入口段。
本隧道工程屬于項(xiàng)目業(yè)主CSPCP專用于連接碼頭操作區(qū)(ZOP)和入口輔建區(qū)(CI)的唯一基礎(chǔ)設(shè)施,也是貨物進(jìn)出錢凱碼頭的唯一通道。隧道工程由三種橫斷面結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的附屬工程組成。
入口輔建區(qū)一邊開(kāi)始的400m隧道工程已有詳細(xì)設(shè)計(jì),但是將由承包人負(fù)責(zé)審核和接受該設(shè)計(jì)內(nèi)容,并對(duì)后續(xù)的優(yōu)化深化設(shè)計(jì),采購(gòu)和施工負(fù)責(zé)。
入口輔建區(qū)一邊的隧道入口正在施工中,計(jì)劃于本項(xiàng)目定標(biāo)前竣工,因此這一部分的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工一體化不在本項(xiàng)目招標(biāo)范圍內(nèi)。
所有已有的初步設(shè)計(jì)圖紙、詳細(xì)設(shè)計(jì)、BOQ等相關(guān)文件都在招標(biāo)階段提供給投標(biāo)人。
2.2.1 Engineering, Procurement and Construction of the approximate 1,841.91 meters of the proposed tunnel, not including the Tunnel Portal Structure, Entrance Complex Side, which is presently under construction.
The proposed Tunnel is the only infrastructure connection and of exclusive use for CSPCP connecting the Operation Zone (ZOP) with the Entrance Complex (CI). The infrastructure is the only access that the port has to move all good and services into and out of the Proposed Port of Chancay. The proposed Tunnel is composed of three specific sections and auxiliary facilities.
The first 400 meters Entrance Complex side has detailed engineering; however, it is the ConTRACTOR responsibility to review, accept and be responsible for its correct design, procurement activities and construction.
The Portal Structure Entrance Complex side is under construction and shall be finished prior to the award of this Tender, therefore its engineering, procurement and construction is not part of the WORKS.
All Basic Engineering, Detail Engineering Plans and BOQ etc. are included as part of this Tender Process.
2.2.2 連接道路工程的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工一體化。
連接道路工程已有詳細(xì)設(shè)計(jì)并且得到批準(zhǔn)。但是,但是將由承包人負(fù)責(zé)審核和接受該設(shè)計(jì)內(nèi)容,并對(duì)后續(xù)的優(yōu)化深化設(shè)計(jì),采購(gòu)和施工負(fù)責(zé)。
招標(biāo)范圍包括但不限于橋梁、土建、路基、路面、照明、隔音屏障、交通工程等,以及必要的邊坡防護(hù)和配套排水工程以保證邊坡穩(wěn)定性。
承包人在得到業(yè)主批準(zhǔn)的情況下可以在一定程度上改變?cè)O(shè)計(jì)內(nèi)容,但前提是能夠降低項(xiàng)目成本并且縮短建設(shè)工期。但是,承包人不能改變工程紅線范圍,車道配置,平面和縱斷面線型、照明工程等已經(jīng)得到批準(zhǔn)的設(shè)計(jì)內(nèi)容。
2.2.2 Review and Acceptance; as contractor´s own detail engineering, Procurement and Construction of the Access Road System.
The Access Road System has detailed engineering and are the approved plans; however, it is the ConTRACTOR responsibility to review, accept and be responsible for its correct and elaborate design, procurement activities and construction.
The scope of work includes bridge, civil works, subgrade works, pavement works, lighting, noise barrier and traffic safety facilities of the road, etc., as well as necessary protection and drainage measures for subgrade slope to ensure the stability of the excavated slope.
The ConTRACTOR could change the design configuration, with prior approval of the Employer and if the Employer benefits in budget and construction´s schedule, however, the ConTRACTOR can´t altered the limits of construction, lanes configuration, horizontal or vertical alignment. Horizontal and vertical signage, roadway lighting, and any other already permitted and/or approved Project features.
2.2.3 運(yùn)行和試運(yùn)行
承包人負(fù)責(zé)上述兩項(xiàng)工程在移交前的運(yùn)行和試運(yùn)行并得到業(yè)主認(rèn)可。這兩項(xiàng)工程均需要驗(yàn)證系統(tǒng)和子系統(tǒng)的功能可操作性,為隧道和連接道路系統(tǒng)的正式運(yùn)行做好準(zhǔn)備。
2.2.3 Pre-Commissioning and Commissioning of the above-mentioned SOW’s components.
The ConTRACTOR is responsible for preparing a Pre-Commissioning and Commissioning Plan for the OWNER´s approval to later carry out these two important activities. These two construction activities involve the verification of functional operability of elements within the system and subsystems to achieve a state of readiness for the Start-up of the Tunnel and the Access Road System.
2.2.4 其他招標(biāo)范圍
2.2.4 Other Activities in Scope of Work
1)施工區(qū)域沿線受影響的房屋建筑的修復(fù),重建,維護(hù),修理和保養(yǎng)。
1) Rehabilitation, Reconstruction, Maintenance, Repair and Upkeeping of Houses located along the Construction Influence Zone.
2)羅斯福大街和洛斯印加大街上的混凝土人行道的設(shè)計(jì),施工和維護(hù)。
2) Engineering, Construction & Maintenance of Concrete Sidewalks along the Roosevelt and Los Incas Avenues.
3)四個(gè)學(xué)校交叉口的設(shè)計(jì),施工,維護(hù)和運(yùn)營(yíng)。
3) Engineering, Construction, Maintenance & Operation of Four School Crossings.
4)對(duì)錢凱工程大學(xué)的技術(shù)培訓(xùn)和支持。
4) Institutional Support to the Chancay´s Technological Institute.
5)碼頭操作區(qū)內(nèi)餐廳的設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工一體化。
5) Engineering, Procurement, & Construction of a Satellite Dining Room.
6)施工營(yíng)地的管理,運(yùn)營(yíng)和維護(hù),并根據(jù)需要改進(jìn)施工營(yíng)地的條件。
6) Construction Camp Management, Operation and Maintenance, and improvement the construction according to needs.
7)對(duì)現(xiàn)有現(xiàn)場(chǎng)安保公司合同和管理的接管。
7) Managing of the Project Site Security´s Contractor.
8)為業(yè)主代表和員工的提供工地的安全通行條件
8) Access for the Employer’s Representative and its staff
9)為業(yè)主人員提供設(shè)施
9) Facilities for the Employer’s
10)應(yīng)用JW施工項(xiàng)目管理系統(tǒng)。
10) Application of JW Construction Project Management System.
11)保險(xiǎn)。
11) Insurance.
12)秘魯政府以及招標(biāo)人對(duì)疫情的相關(guān)準(zhǔn)則和規(guī)定。
12) Standards Government Guidelines and Procedures for COVID-19.
13)履行社會(huì)與環(huán)境責(zé)任
13) Management of the Social and Environmental Responsibilities
14)協(xié)調(diào)與其他承包商間的工作
14) Coordination with Other Contractors

3.投標(biāo)人資格要求 Qualification Requirements for the Tenderers
3.1 本次招標(biāo)要求投標(biāo)人須具備下列資質(zhì):The tenderer shall have the following qualifications:
(1)中華人民共和國(guó)境內(nèi)企業(yè)資質(zhì)要求:具備住建部頒發(fā)的公路工程施工總承包壹級(jí)及以上資質(zhì);
(1) Qualification requirements for Chinese tenderers: Class I (or above) qualification for general contracting of Highway engineering issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China;
(2)國(guó)際認(rèn)證:(通過(guò)ISO 9001、14001和OSHA 18001或45001認(rèn)證的證據(jù);或其他國(guó)家的等效證明);
(2) International Certifications: (evidence that is certified in ISO 9001, 14001 and OSHA 18001 or 45001; or equivalents in other countries);
(3)投標(biāo)人(如為聯(lián)合體應(yīng)為牽頭人)應(yīng)在投標(biāo)時(shí)提供其在秘魯注冊(cè)的證明,該證明包括:1)外國(guó)公司在秘魯?shù)姆种C(jī)構(gòu)或在秘魯成立的公司須提供由SUNAT(秘魯稅務(wù)局)簽發(fā)的稅務(wù)ID證書,簽發(fā)時(shí)間必須投標(biāo)截止時(shí)間前30個(gè)日歷日內(nèi);2)秘魯公司或外國(guó)公司的子公司(在秘魯注冊(cè)成立)的信譽(yù)良好證書,頒發(fā)時(shí)間必須投標(biāo)截止時(shí)間前30個(gè)日歷日內(nèi);3)如果注冊(cè)在秘魯?shù)墓臼峭鈬?guó)公司的分支機(jī)構(gòu),提供在公共注冊(cè)處頒發(fā)的證書副本,證明該分支機(jī)構(gòu)已在秘魯成立,頒發(fā)時(shí)間必須投標(biāo)截止時(shí)間前30個(gè)日歷日內(nèi),以及該外國(guó)公司的已公證的信譽(yù)良好證書;4)如果注冊(cè)在秘魯?shù)氖且患夜鞠聦俚姆种C(jī)構(gòu),且該分支機(jī)構(gòu)計(jì)劃在本次投標(biāo)中使用其母公司的業(yè)績(jī)和其他資質(zhì),則投標(biāo)文件中必須提供授權(quán)書明確上述內(nèi)容,并同時(shí)提供書面保證,承諾如若中標(biāo),將由母公司對(duì)保證合同約定的全部債務(wù)以及其他合同義務(wù)承擔(dān)保證責(zé)任。
(3) Tenders (or Leader Member in the case of the Joint Venture) at time of proposals submittal shall present proof that it is DOMICILED in Peru, such proof are: 1) Tax ID Certificate issued by SUNAT (Peruvian Tax Authority) of the branch of the foreign company or of the company incorporated in Peru, issued with no more than 30 calendar days, 2) Certificate of good standing of the company in Peru or the subsidiary (incorporated in Peru) of a foreign company, the certificate must be issued with no more than 30 calendar days and 3) If it is a Peruvian Company, Certified copy of the entry (in the Public Registry) of the Branch of the foreign company where it is demonstrated that the branch has been established in Peru, issued with no more than 30 calendar days, as well as the certificate of good standing of the foreign company duly legalized or apostilled. 4) If the company domiciled in Peru is a branch or subsidiary, in case this branch or subsidiary intends to use the performance and other qualification of his parent company, the Parent company shall provide a written authorization to the EMPLOYER where cleary states its branch or subsidiary is authorized to use past performances of parent company and any other qualification documents. At the same time, the parent company must submit the sworn statement declares that the parent company will be responsible for all debts and other contractual obligations stipulated in the Contract.
(4)投標(biāo)人和分包商的經(jīng)營(yíng)范圍:投標(biāo)人及其擬分包項(xiàng)目的分包商必須屬于具有本次招標(biāo)相關(guān)的經(jīng)營(yíng)范圍,例如隧道、道路和橋梁工程等。投標(biāo)人必須列明所有擬分包工程的分包商,并且必須在投標(biāo)文件中提供與這些分包商的諒解備忘錄。
(4) Industry of Tenderer and SubContractors: The Tenderers and its possible Subbcontractors must belong to the industry related and similar to the main activities of the current tender, such as: Engineering, Procurement and Construction of Tunnels, Roads & Bridges. Participant shall list all their proposed subcontractors and their proposed roles, it´s mandatory that MOU between Participant and subcontractors must be submitted.
(5)投標(biāo)人近10年(合同簽訂日期或竣工日期在2010年1月1日之后)具有至少1個(gè)單個(gè)合同金額不低于1億美元或長(zhǎng)度不少于2km的隧道工程項(xiàng)目業(yè)績(jī)(需提供加蓋單位公章的合同復(fù)印件證明材料(含簽字蓋章頁(yè))或者項(xiàng)目竣工驗(yàn)收證明)。
(5) The Tenderer shall have the construction performance of undertaking at least one tunnel project with the individual contract amount not less than USD 100 million or with the length not less than 2 kilometers since January 1, 2010 around the world. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
(6)投標(biāo)人近10年(合同簽訂日期或竣工日期在2010年1月1日之后)具有至少1個(gè)長(zhǎng)度不小于100m的橋梁工程項(xiàng)目業(yè)績(jī)以及至少1個(gè)長(zhǎng)度不小于1km的公路工程(需提供加蓋單位公章的合同復(fù)印件證明材料(含簽字蓋章頁(yè))或者項(xiàng)目竣工驗(yàn)收證明)。
(6) The Tenderer shall have the construction performance of undertaking at least one bridge project with the length not less than 100 meters and one highway project with the length not less than 1 kilometer since January 1, 2010 around the world. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
(7)投標(biāo)人近10年(合同簽訂日期或竣工日期在2010年1月1日之后)在秘魯具有至少1個(gè)施工項(xiàng)目業(yè)績(jī)(需提供加蓋單位公章的合同復(fù)印件證明材料(含簽字蓋章頁(yè))或者項(xiàng)目竣工驗(yàn)收證明)。
(7) The Tenderer shall have the performance of undertaking at least 1 project since January 1, 2010 in Peru. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
  注:上述第(1)項(xiàng)要求僅適用于投標(biāo)人為中華人民共和國(guó)境內(nèi)企業(yè)。第(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、(7)項(xiàng)適用于所有投標(biāo)人。
Notes: The requirements of item (1) are only applicable to such Tenderers as enterprises within the People's Republic of China and shall not apply nor be subject of disqualification for enterprises outside the People’s Republic of China. Item (2) & (3) & (4) & (5) & (6) & (7) are applicable to all the Tenderers.

3.2

3.3 本次招標(biāo)接受聯(lián)合體投標(biāo)。This bid accepts joint venture tendering.
整個(gè)投標(biāo)聯(lián)合體將被視為一個(gè)投標(biāo)人,聯(lián)合體中任何一方的專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)將視為整個(gè)聯(lián)合體的經(jīng)驗(yàn)。合格的聯(lián)合體應(yīng)滿足以下所有要求:
The whole joint venture shall be treated as one Tenderer; and professional experience of any member of the joint venture shall be treated as experience of the whole joint venture. The qualified joint venture shall meet all the following requirements:
(1)聯(lián)合體的成員不得超過(guò)2家;
(1) There are two members in the joint venture at most;
(2)聯(lián)合體各方的職責(zé)和分工必須與各自的資質(zhì)和專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)相適應(yīng);
(2) The responsibility and division of various parties in the joint venture must match their qualification and professional experience;
(3)應(yīng)隨投標(biāo)文件一起提交一份“聯(lián)合體協(xié)議”,該協(xié)議中應(yīng)明確指定聯(lián)合體的牽頭人,指明聯(lián)合體各成員的授權(quán)代表,明確聯(lián)合體各方的職責(zé)和分工,聲明投標(biāo)人的投標(biāo)文件及中標(biāo)后簽署的合同等文件對(duì)聯(lián)合體的每一成員均具有法律約束力,承諾聯(lián)合體各方在履行合同過(guò)程中將承擔(dān)各自獨(dú)立的和相互連帶的責(zé)任;
(3) “Joint Venture Agreement” shall be submitted together with the tender proposals, and the agreement shall clearly stipulate Leader Member of the Joint Venture, stipulate authorized representatives of various parties of the Joint Venture, and define responsibilities and division of various parties, and declare that tender proposals and the contract signed shall be legally bind upon each member of the Joint Venture, and promise that in performance of the contract, various parties shall undertake their independent responsibility and mutual joint liability;
(4)聯(lián)合體中的每一方不得再以自己的名義單獨(dú)投標(biāo),也不得組成新的聯(lián)合體或加入其他聯(lián)合體參加本項(xiàng)目的投標(biāo)(如違反本條規(guī)定,該成員及該成員參加的所有聯(lián)合體的投標(biāo)將被作為否決處理);
(4) Neither member of the Joint Venture shall participate in the tender alone in its own name, or form a new Joint Venture or join in other Joint Venture (otherwise, the Tender Proposals submitted by this member will be rejected at the same time);
(5)只接受同屬于一個(gè)集團(tuán)的企業(yè)組成聯(lián)合體投標(biāo)。
(5) only two sister companies of a parent company can form a Joint Venture to participate the tender.

3.4與招標(biāo)人存在利害關(guān)系可能影響招標(biāo)公正性的法人、其他組織或者個(gè)人,不得參加投標(biāo)。單位負(fù)責(zé)人為同一人或者存在控股、管理關(guān)系的不同單位,不得參加同一標(biāo)段投標(biāo)或者未劃分標(biāo)段的同一招標(biāo)項(xiàng)目投標(biāo)。違反上述規(guī)定的,相關(guān)投標(biāo)均無(wú)效。
The participant that may affect the fairness may not participate in the tender. If the legal representative of the tenderer is the same person or different tenderers have management relationship, they may not participate in the tender. In violation of the above provisions, the relevant tender proposals will be rejected.

3.5本項(xiàng)目對(duì)投標(biāo)人的資格審查采用資格后審方式。
Qualification evaluation mode: the mode of post-qualification is adopted for this tender.

4.招標(biāo)文件的獲取 Obtaining bidding documents
4.1 凡有意參加本項(xiàng)目投標(biāo)的投標(biāo)人,請(qǐng)進(jìn)行投標(biāo)報(bào)名。報(bào)名采用以下兩種方式:
4.1 Interested Tenderers can register to obtain Bidding documents. The registration can be applied in two ways below:
4.1.1請(qǐng)于2020年5月12日至2020年5月17日,上午9:00時(shí)至11:30時(shí)、下午13:00時(shí)至16:00時(shí)(北京時(shí)間,下同)(法定公休日、節(jié)假日除外),持以下資料至招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名:
Option 1 Register and obtain Bidding documents at the office of Tender Agent at 09:00-11:30 and 13:00-16:00 from 12th May 2020 to 17th May 2020 (Beijing Time) (excluding public holidays) at the Tender Agent by submission the following documents:
(1)法定代表人有效證明書原件、被委托人有效授權(quán)書原件(法定代表人親自報(bào)名不需要被委托人有效授權(quán)書);
(1) Original of the legal representative’s valid certificates; original of the valid authorization letter of the agent (not required if the application is made by the legal representative personally);
(2)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件加蓋公章(境外投標(biāo)人提供公司注冊(cè)登記文件復(fù)印件加蓋公章);
(2) Copy of the legal person's business license which affixed with official seal (Non-chinese tenderers shall provide corporation registration certificate.);
(3)本公告3.1條規(guī)定的資質(zhì)和資格證書副本復(fù)印件加蓋公章;
(3) Copy of the qualification certificates and affixed with official seal which listed in above Clause 3.1;
4.1.2請(qǐng)于2020年5月17日下午16:00前(以郵件到達(dá)時(shí)間為準(zhǔn))發(fā)送上述資料掃描件至招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)郵箱進(jìn)行電子報(bào)名。投標(biāo)人應(yīng)保證所發(fā)掃描件的真實(shí)性和有效性。
Option 2 Register and obtain Bidding documents through email of Tender Agent before 4p.m. on 17th May 2020 (Subject to the time of receipt of the email) by sending the scanned copy of above documents listed in Clause 4.1.2. Tenderer shall guarantee the authenticity and validity of the scanned copy.

4.2 招標(biāo)文件每套售價(jià)3000元人民幣或450美元。招標(biāo)文件逾期不售,售后不退。匯款賬戶為:
Each set of Bidding documents is priced at 3000 RMB yuan or 450 US dollars. The Bidding documents will not be sold overdue and will not be refunded after sale. The remittance accounts are as follows:
(1)境內(nèi)匯款(只接受人民幣)domestic remittance (RMB ONLY):

5.投標(biāo)文件的遞交 Submission of Bids
5.1 遞交投標(biāo)文件的截止時(shí)間(以下簡(jiǎn)稱“投標(biāo)截止時(shí)間”)為2020年7月13日09時(shí)00分,投標(biāo)人應(yīng)于投標(biāo)截止時(shí)間前將投標(biāo)文件提交至香港皇后大道中183號(hào)中遠(yuǎn)大廈49樓。
5.1 The deadline for the submission of Bids is 09:00 A.M (Beijing time) on 13th July, 2020. The tenderer shall send the Bids to the conference room 49/F, COSCO Tower, 183 Queen's Road Central, Hong Kong, before the deadline.

5.2投標(biāo)文件逾期送達(dá)的或者未送達(dá)指定地點(diǎn)的,招標(biāo)人不予受理。
5.2 Any bid submitted late or failing to be delivered to the designated place will be rejected.

6.

備注:您的權(quán)限不能瀏覽詳細(xì)內(nèi)容,非正式會(huì)員請(qǐng)聯(lián)系辦理會(huì)員入網(wǎng)注冊(cè)事宜,并繳費(fèi)成為正式會(huì)員后登錄網(wǎng)站會(huì)員區(qū)可查看招標(biāo)公告、招名方式或下載報(bào)名表格等詳細(xì)內(nèi)容!為保證您能夠順利投標(biāo),具體要求及購(gòu)買標(biāo)書操作流程按公告詳細(xì)內(nèi)容為準(zhǔn)。

咨詢聯(lián)系人:李工
咨詢電話:010-51957458
傳真:010-51957412
手機(jī):13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285
郵箱:1211306049@qq.com
來(lái)源:中國(guó)電力招標(biāo)采購(gòu)網(wǎng)?編輯:shabidd

 
打賞
 
更多>同類資訊

最新資訊
最新行情
網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  使用協(xié)議  |  服務(wù)說(shuō)明  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)  |  京ICP備12017752號(hào)-17