推廣 熱搜: 管道  電廠  設(shè)備  石油  電站  規(guī)劃  燃氣  煤炭  勘探  鍋爐 

南京江寧主城中心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢項目招標公告

   日期:2020-03-19     來源:中國電力招標采購網(wǎng)    作者:dlztb    瀏覽:1    
核心提示:南京江寧主城中心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢項目招標公告(招標編號:066020H10596)招標項目所在地區(qū):江蘇省南京市 一、招標條件本南京
南京江寧主城中心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢項目招標公告
(招標編號:066020H10596)

招標項目所在地區(qū):江蘇省南京市

一、招標條件

南京江寧主城中心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢項目(招標項目編號:066020H10596),已由項目審批/核準/備案機關(guān)批準,項目資金來源為其他, 本項目已具備招標條件,現(xiàn)進行公開招標。

二、項目概況和招標范圍

項目規(guī)模:/ 。

招標內(nèi)容與范圍:本招標項目劃分為標段1 個標段,本次招標為其中的:

001 第1包

三、投標人資格要求

001 第1包:

(1)投標人為中華人民共和國境內(nèi)注冊法人單位的,須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計甲級資質(zhì); 
If a bidder is a judicial entity registered in the People’s Republic of China, this bidder shall have the Grade-A Qualifications for the Preparation of Urban and Rural Planning, or the Grade-A Qualifications for the Design of Building Industry (Building Engineering);
投標人為境外機構(gòu)的,其境外機構(gòu)須具有所在國、地區(qū)政府主管部門或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城市規(guī)劃、建筑設(shè)計其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。
If a bidder is a foreign institution, its foreign institution shall have corresponding qualification or practice license for dealing with urban planning or building design, as issued by the competent governmental department or relevant industrial organization in the country or region where it locates. 
港、澳、臺規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計機構(gòu)資格要求的規(guī)定。
The requirements on the qualifications of the planning and design institutions in Hong Kong, Macao and Taiwan may follow the provisions of the requirements on the qualifications of design institutions at abroad. 
(2)本項目接受聯(lián)合體投標;聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署聯(lián)合投標協(xié)議,且組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自身名義單獨或作為其他聯(lián)合體成員參與報名。
The project accepts the bidding of consortium. Each member of a consortium shall jointly sign a consortium agreement, and each member unit forming the project consortium shall not participate in the registration in their own name individually or as a member of other consortiums.
(3)為了保證項目參加人員對中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準確理解,投標人擬投入團隊項目專業(yè)技術(shù)人員中應(yīng)至少有一名通曉漢語人員(提供承諾書及人員配備表等相關(guān)證明材料);
In order to guarantee the accurate understanding of project participants on Chinese regional background and relevant requirements, the professional technical personnel of the team that a bidder intends to input for the project shall include at least one person who is proficient in Chinese language (provide the letter of commitment and personnel list, and other relevant certification materials);
(4)投標人須承諾擬委派的

本項目允許聯(lián)合體投標。

四、招標文件的獲取

獲取時間:2020年03月18日17時00分00秒---2020年03月31日17時00分00秒

五、投標文件的遞交

遞交截止時間:2020年04月07日09時30分00秒

六、開標時間及地點

開標時間:2020年04月07日09時30分00秒

開標地點及方式:開標

Jiangsu Complete Equipment Co., Ltd. carries out an open tender for procurement for the International Consulting on the Urban Design of Central Area of Jiangning Main City in Nanjing (project name) under the entrustment of Nanjing Jiangning Economic and Technical Development Corporation, Nanjing Municipal Bureau of Planning and Natural Resources Jiangning Branch (name of the bid invitation unit hereinafter simply referred to as The tendererr), and now, suppliers meeting relevant conditions are welcomed to participate in the bidding.

 

1、招標項目

項目編號:066020H10596

1. Name of the Tender Project: International Consulting on the Urban Design of Central Area of Jiangning Main City in Nanjing

Project No.:066020H10596

預(yù)算:本階段為入圍征集,不涉及預(yù)算

Budget: This stage is short-listed solicitation, not involving budget.

2、招標項目簡要說明:

Brief Description about the Tender Project:

2.1項目背景

Project Background

東山片區(qū)是《南京市國土空間總體規(guī)劃(2018-2035)》中江南主城的重要組成部分,經(jīng)過多年的規(guī)劃建設(shè),已逐步成為城市功能和產(chǎn)業(yè)功能相融合的綜合片區(qū)。新的國土空間規(guī)劃明確要求東山片區(qū)成為南京現(xiàn)代化國際性新城區(qū),其中心作為六個副市級中心之一,承擔面向區(qū)域的綜合服務(wù)職能,重點集聚現(xiàn)代服務(wù)業(yè),完善公共服務(wù)。

Dongshan Area is an important part of Jiangnan Main City in Nanjing, as stated in the General Territorial and Spatial Plan of Nanjing (2018-2035), and has gradually become an integrated area of urban function and industrial function after many years of planning and construction. The new Territorial and Spatial Plan clearly requires that, Dongshan Area shall be developed into a modernized international urban area of Nanjing, and its center, as one of the six sub-city centers, shall undertake the regional integrated service function, mainly gather modern service industry and improve public services.

依據(jù)上位規(guī)劃,東山片區(qū)中心由鳳凰港—楊家圩核心區(qū)、河定橋中央商務(wù)區(qū)和府前城市政務(wù)區(qū)共同組成。本次城市設(shè)計的對象,江寧主城中心區(qū)即位于鳳凰港—楊家圩核心區(qū)內(nèi)。該片區(qū)作為江寧經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)的重要組成部分,正面臨著由單一的產(chǎn)業(yè)功能逐漸向綜合性城市功能轉(zhuǎn)型、更新的新要求。

According to the higher-level planning, the center of Dongshan Area is comprised of Fenghuanggang-Yangjiawei Core Area, Hedingqiao Central Business District and Fuqian Urban Administrative District. The object of this urban design, the central area of Jiangning Main City, is just located inside the Fenghuanggang- Yangjiawei Core Area. As an important part of Jiangning Economic and Technical Development Zone, this area is facing the new requirement of transforming and updating gradually from single industrial function to integrated urban functions.

現(xiàn)組織開展“南京江寧主城中心區(qū)城市設(shè)計國際咨詢”,面向全球公開征集具有前瞻性、創(chuàng)新性、可操作性的規(guī)劃設(shè)計方案,以打造江寧區(qū)“現(xiàn)代化、國際性、南京南部副中心”為發(fā)展愿景,通過對該地區(qū)的功能構(gòu)成、空間結(jié)構(gòu)、景觀設(shè)計、綜合交通、地下空間等內(nèi)容進行系統(tǒng)性設(shè)計,指導(dǎo)地區(qū)科學(xué)有序地進行更新改造、功能完善及品質(zhì)提升。

Now, its organized to develop the International Consulting on the Urban Design of Central Area of Jiangning Main City in Nanjing, and publicly solicit prospective, innovative and operational planning and design schemes globally, aiming to guide the area to implement updating reconstruction, functional perfection and quality improvement in a scientific and orderly way based on the development vision of developing Jiangning District into a modernized and international sub-center in the south of Nanjing, and through the systematic design of the functional composition, spatial structure, landscape design, integrated traffic and underground space, etc.

2.2規(guī)劃設(shè)計目標

Planning and Design Objectives

江寧中心區(qū)城市設(shè)計應(yīng)充分借鑒國內(nèi)外城市類似地區(qū)成功的更新開發(fā)建設(shè)經(jīng)驗,從現(xiàn)代化、國際性、南京南部副中心”的發(fā)展愿景展開研究,在綜合考慮城市空間、生態(tài)環(huán)境等要素的基礎(chǔ)上,進一步研究及深化基地的基本定位和功能構(gòu)成,明確片區(qū)功能分區(qū)、空間設(shè)計、地標建筑、地下空間、交通組織等,使該片區(qū)成為東山片區(qū)中具有獨特吸引力的代表性中心區(qū)域。

The urban design shall sufficiently refer to the successful experience of updating, development and construction in similar areas of domestic and overseas cities, and develop research from the development vision of modernized and international sub-center in the south of Nanjing. On the basis of comprehensively considering the elements such as urban space and ecological environment, etc., it shall further research and deepen the basic orientation and functional composition of the base, make clear the sectorization, space design, landmark buildings, underground spaces, and traffic organization, etc. of this area, and thus develop this area into a representative central area with unique attraction in Dongshan Area.

2.3招標內(nèi)容

Purchasing Content

招標人將通過公開招標依序選取3家入圍機構(gòu)和2家備選機構(gòu)進入方案編制及評選階段,備選單位在入圍單位退出時依序替補。

The tenderer will select in order 3 competitors and 2 alternatives through open tender for the scheme preparation and selection stage, and the alternatives will replace the competitors which have withdrawn in order.

2.3.1項目范圍

Project Scope

基地北起池田路,南至天元中路,西至雙龍大道,東至浦沿路,總用地面積約138公頃。

Starting from Chitian Road in the north, extends to Middle Tianyuan Road in the south, to Shuanglong Avenue in the west, and to Puyan Road in the east, and covers an area of around 138ha.

同時建議適當擴大研究范圍,放眼江寧區(qū)全域進行謀劃,并考慮同南部新城等區(qū)域的協(xié)調(diào)發(fā)展,建議可以向北延伸至勝太路、南側(cè)延伸至牛首山河、西側(cè)延伸至利源路、東側(cè)延伸至秦淮新河—小龍灣,協(xié)調(diào)區(qū)域交通組織與城市功能,并結(jié)合相互間的影響在城市設(shè)計中予以全面考慮。

Its suggested to properly expand the research scope, make planning based on the overall area of Jiangning District, and consider the coordinated development of the areas such as the South New Town, etc. It is recommended to extend to Shengtai Road in the north, to Niushoushan River in the south, to Liyuan Road in the west, and to Qinhuan New River  Xiaolongwan in the east, coordinate the regional traffic organization and urban functions, and comprehensively consider them by combining their mutual influences in the urban design.

2.3.2主要內(nèi)容

Main Content

咨詢活動分為方案編制和評選,以及后期整合深化兩個階段。

The consulting activity is divided into two stages: scheme preparation and selection, and the later-stage integration and deepening.

2.3.2.1方案編制評選階段

Scheme Preparation and Selection

要整體考慮基地與周邊地區(qū)的關(guān)系,借鑒國內(nèi)外城市類似地區(qū)成功的開發(fā)建設(shè)經(jīng)驗,秉持成片規(guī)劃、整體設(shè)計、城市更新的理念,在控制性詳細規(guī)劃的指導(dǎo)下進行城市設(shè)計,圖紙成果深度達到1:1000精度。

Consider the relationship of the base with surrounding areas on the whole, refer to the successful experience of development and construction in similar areas of domestic and overseas cities, stick to the concepts of vast-stretch planning, overall design and urban updating, carry out urban design under the instruction of detailed regulatory planning, and achieve the 1:1000 precision of the drawings delivered.

2.3.2.2后期整合深化階段

2.3.2.2 Later-stage of  Integration and Deepening

由招標人確定最終承擔方案整合深化的編制單位,綜合所有入圍方案的優(yōu)點,同時結(jié)合組織方的要求,在45天內(nèi)形成整合深化方案,提交成果。

The tenderer shall determine the preparation unit which will finally undertake the scheme integration and deepening. The preparation unit shall form the integrated and deepened scheme and submit the achievements in forty-five (45) days by integrating the strong points of all enrolled schemes, and in combination with the Organizers requirements.

2.3.3咨詢規(guī)劃設(shè)計周期

2.3.3 Period of Consulting on Planning and Design

第一階段:通過公開招標依序選取3家入圍機構(gòu)和2家備選機構(gòu)進入方案編制和評選階段,備選單位在入圍單位退出時依序替補。

First stage: The Purchaser will select in order 3 competitors and 2 alternatives through open tender for the scheme preparation and selection stage, and the alternatives will replace the competitors which have withdrawn in order.

第二階段:設(shè)計啟動、方案編制和評選。入圍機構(gòu)確定后,將組織入圍機構(gòu)進行現(xiàn)場踏勘、答疑等,開展方案編制,編制周期約60天。方案編制完成后組織設(shè)計方案的專家評選會,評選出獎項。

Second stage: Design starting, scheme preparation and selection. The competitors, after being determined, will be organized to carry out field survey, answer questions, and develop scheme preparation, and the scheme preparation shall be completed in around sixty (60) days. After the completion of scheme preparation, experts will be organized to appraise and select the design schemes and corresponding awards.

第三階段:后期整合深化。由組織方確定最終整合深化設(shè)計機構(gòu),具體事宜根據(jù)后續(xù)工作的安排進行協(xié)商。整合深化機構(gòu)在45天內(nèi)整合深化形成城市設(shè)計成果,成果提交后組織專家對整合深化方案進行評審。

Third stage: Later-stage integration and deepening. The Organizer will determine the design institution for the final integration and deepening, and the specific matters will be negotiated according to the follow-up work arrangements. The integration and deepening institution will form the urban design achievement through integration and deepening in forty-five (45) days, and experts will be organized to review the integrated and deepened scheme after the achievements are submitted.

2.3.4獎項設(shè)置

2.3.4 Prizes

方案編制和評選階段:在3名入圍單位提交的設(shè)計方案中評選出一等獎1名,二等獎1名,三等獎1名。

Scheme preparation and selection stage: Appraise and select one (1) first prize, one (1) second prize, and one (1) third prize from the design schemes submitted by the three (3) competitors.

2.3.5應(yīng)征設(shè)計獎金

Compensation for Design Proposals and Prize Money

在方案編制和評選階段,招標人將向獲得一等獎的應(yīng)征人支付獎金380萬元人民幣,向獲得二等獎的應(yīng)征人支付獎金280萬元人民幣,向獲得三等獎的應(yīng)征人支付獎金180萬元人民幣;

At the scheme preparation and selection, The tendererr will pay the prize money of RMB3, 800,000 to the applicant winning the first prize, RMB 2,800,000 to the applicant winning the second prize, and RMB1,800,000 to the applicant winning the third prize respectively.

最終由招標人確定1家單位承擔后續(xù)城市設(shè)計整合深化工作,具體事宜根據(jù)后續(xù)工作的安排進行協(xié)商,后期整合深化階段設(shè)計費約300萬元人民幣。

Finally, The tendererr will determine one (1) unit to undertake the follow-up urban design integration and deepening. The specific matters will be negotiated according to the follow-up work arrangements. The design fee for the later-stage integration and deepening stage is around RMB 3,000,000.

以上設(shè)計費均含稅,其他因本次咨詢活動所產(chǎn)生的費用由應(yīng)征單位自行承擔。

The above design fees contain taxes, and the other expenses arising from this consulting activity shall be solely undertaken by the applicants.

2.3.6語言

Language

本次咨詢活動的工作語言為中文,所有成果必須中英對照,在中英文的意思表達不一致時,應(yīng)以中文為準。

The language used in this consulting activity is Chinese, and all achivements must be submitted in both Chinese and English. If there is any discrepancy between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.

3.投標人資格要求

Requirements on the Qualifications of Suppliers:

1)投標人為中華人民共和國境內(nèi)注冊法人單位的,須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計甲級資質(zhì);

If a bidder is a judicial entity registered in the Peoples Republic of China, this bidder shall have the Grade-A Qualifications for the Preparation of Urban and Rural Planning, or the Grade-A Qualifications for the Design of Building Industry (Building Engineering);

投標人為境外機構(gòu)的,其境外機構(gòu)須具有所在國、地區(qū)政府主管部門或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城市規(guī)劃、建筑設(shè)計其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。

If a bidder is a foreign institution, its foreign institution shall have corresponding qualification or practice license for dealing with urban planning or building design, as issued by the competent governmental department or relevant industrial organization in the country or region where it locates. 

港、澳、臺規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計機構(gòu)資格要求的規(guī)定。

The requirements on the qualifications of the planning and design institutions in Hong Kong, Macao and Taiwan may follow the provisions of the requirements on the qualifications of design institutions at abroad.

2)本項目接受聯(lián)合體投標;聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署聯(lián)合投標協(xié)議,且組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自身名義單獨或作為其他聯(lián)合體成員參與報名。

The project accepts the bidding of consortium. Each member of a consortium shall jointly sign a consortium agreement, and each member unit forming the project consortium shall not participate in the registration in their own name individually or as a member of other consortiums.

3為了保證項目參加人員對中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準確理解,投標人擬投入團隊項目專業(yè)技術(shù)人員中應(yīng)至少有一名通曉漢語人員(提供承諾書及人員配備表等相關(guān)證明材料);

In order to guarantee the accurate understanding of project participants on Chinese regional background and relevant requirements, the professional technical personnel of the team that a bidder intends to input for the project shall include at least one person who is proficient in Chinese language (provide the letter of commitment and personnel list, and other relevant certification materials);

4投標人須承諾擬委派的

A bidder shall promise that the project principal it intend to appoint will host the project in the full process, and shall not replace the project principal without the tenderees prior permission (provide the letter of commitment).

4.招標文件獲取時間及地點

Information on the Sale of Bidding documents:

4.1

Any party intending to participate in the bidding shall please log on the Zhongzhao United Bidding Purchasing Platform to download electronic bidding documents from 17:00 of Mar 18th, 2020 to 17:00 of Mar 31th, 2020 (Beijing Time, the same below). The downloading personnel shall sufficiently consider the time needed for registration on the platform, information examination, materials uploading, procurement bid /confirm/iation, and expense payment, and must complete the payment within the aforesaid period of time, or it will be unavailable to guarantee the acquisition of the electronic bidding documents.

4.2招標文件服務(wù)費500(含平臺下載費100元),下載后不退。

The bidding documents are sold at the price of RMB500/ set (including the fee for downloading on the platform RMB100), which shall not be refunded after the sale.

4.3 (以下簡稱平臺)網(wǎng)址為: /。下載者首次 注冊為一次性工作,以后若有需要可變更及完善相關(guān)信息;注冊成功后,可以及時參與平臺上所有發(fā)布的采購項目;同一單位不同的經(jīng)辦人可各自建立不同賬戶。

The website of Zhongzhao United Bidding Purchasing Platform (hereinafter simply referred to as Platform) is /. Before logging on the platform for the first time, the downloading personnel shall register on the platform for free, and the platform will check the consistency between the downloading personnels registration information and the information in the scanned documents provided by them. The registration is a one-time work, and if necessary in the future, relevant information may be changed and improved; after successful registration, the downloading personnel may participate in all the procurement projects issued on the platform in time; different transactors from a same unit may establish their own different accounts.

4.4平臺網(wǎng)站首頁“幫助中心”提供操作手冊,下載者可以下載并根據(jù)操作手冊提示進行注冊、登錄、購買支付、發(fā)票開具領(lǐng)取等操作。平臺 平臺會通過短信提醒下載者進行注冊、支付、下載等操作。

The Help Center on the home page of the platform website provides operation manual. The downloading personnel may download the operation manual, and carry out the operations such as registration, logon, procurement and payment, invoice drawing and acquisition, etc. according to the prompts of the operation manual. The consulting hotline of the platform: 010-86397110; the service time is 9:00a.m. to 12:00a.m., and 1:30p.m. to 5:00p.m. on working days. The platform will remind downloading personnel by means of short message service to carry out the operations such as registration, payment, and downloading, etc.

5投標文件接收信息:

Information on Receiving Bidding documents:

投標文件接收開始時間:202047日上午0830

備注:非正式會員請聯(lián)系辦理會員入網(wǎng)注冊事宜,并繳費成為正式會員后登錄網(wǎng)站會員區(qū)可查看招標公告、招名方式或下載報名表格等詳細內(nèi)容!為保證您能夠順利投標,具體要求及購買標書操作流程按公告詳細內(nèi)容為準。

咨詢聯(lián)系人:李工
咨詢電話:010-51957458
傳真:010-51957412
手機:13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285
郵箱:1211306049@qq.com
來源:中國電力招標采購網(wǎng)?編輯:365trade.co

 
打賞
 
更多>同類資訊

最新資訊
最新行情